Ce spune grecul?
Deși există câteva traduceri în engleză notabile care sunt mai bune decât altele, toate sunt traduse cu o părtinire de a implica încarnarea. Mai jos este textul grecesc pentru Fil 2:5-11 urmat de un tabel interliniar. Sunt furnizate apoi traduceri literale și interpretative din tabelul interliniar detaliat.
Filipeni 2: 5-11 (NA28)
5 Τοῦτο Ï†Ï Î¿Î½Îµá¿–Ï„Îµ ἠν á½'μῖν ὃ καὶ ἠν Î§Ï Î¹ÏƒÏ„á¿· á¼¸Î·Ï ¿á¿¦,
6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
7 ἀλλʼ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος · καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ςνθρ
8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ oτὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτικύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
Greacă | Traducere | Analizare | Glosar |
5 Τοῦτο | 5 Acest | Pronume, acuzativ, neutru, singular | houtos – aceasta, aceasta, acestea; (ca obiect) el, ea, ea, ei; cu διά sau εἰς înseamnă din acest motiv |
φρονεῖτε | gândire | Verb, Prezent, Activ, Imperativ, Persoana a II-a, Plural | phroneō – a gândi, a privi, a avea o părere; a-și pune mintea; a avea o (certa) atitudine |
ἐν | in | Prepoziție care guvernează dativul | en – Spațial: în, în interior, la, printre, cu; logic: prin intermediul, cu, din cauza; de timp: în timpul, în timp ce |
ὑμῖν | tu | Pronume, dativ, (fără sex), plural, persoana a 2-a | himin - tu tău |
ὃ | acea | Pronume, Nominativ, Neutru, Singular | plăcut – cine, care, ce, aceea; oricine, cineva, un anume |
καί | de asemenea | adverb | kai - și; și apoi, apoi; dar, totuși, totuși; de asemenea, chiar, la fel |
ἐν | in | Prepoziție care guvernează dativul | en -Spațial: în, în interior, la, printre, cu; logic: prin intermediul, cu, din cauza |
Χριστῷ | în uns | Substantiv, Dativ, Masculin, Singular | Christos – Hristos, Unsul, Mesia, traducerea greacă a Mesia ebraic |
Ἰησοῦ | în Isus | Substantiv, Dativ, Masculin, Singula | Iēsous - Iisus |
6 ὅς | 6 care | Pronume, Nominativ, Masculin, Singular | plăcut - cine, care, ce, asta; oricine, cineva, un anume |
ἐν | in | Prepoziție care guvernează dativul | en – Spațial: în, în interior, la, printre, cu; logic: prin intermediul, cu, din cauza; de timp: în timpul, în timp ce |
μορφῇ | informa | Substantiv, dativ, feminin, singular | morphē – formă, aspect exterior, formă |
θεοῦ | a lui Dumnezeu | Substantiv, Genitiv, Masculin, Singular | theos – Dumnezeu, de obicei se referă la singurul Dumnezeu adevărat; în foarte puține contexte se referă la un zeu sau zeiță |
ὑπάρχων | el subzistă | Verb, Prezent, Activ, Participiu, Nominativ, Masculin, Singular | hyparchō – A fi cu adevărat acolo, a exista, a fi prezent, a fi la dispoziție, a fi într-o stare sau împrejurare, a fi în posesie |
οὐχ | nu | particulă | ou – nu, nu, deloc, în niciun caz, absolut deloc |
ἁρπαγμὸν | sechestrare | Substantiv, acuzativ, masculin, singular | harpagmos – O confiscare violentă a bunurilor, tâlhărie; ceva la care se poate revendica sau afirma titlu prin strângere sau apucare, ceva revendicat |
ἡγήσατο | s-a stăpânit singur | Verb, Aorist, Mijlociu, Indicativ, Persoana a 3-a, Singular | hēgeomai – A fi în calitate de supraveghetor, de conducere, de îndrumare; a se angaja într-un proces intelectual, a gândi, a lua în considerare, a privi |
τὸ | acest | Determinator, acuzativ, neutru, unic | ho – asta, aia, cine |
εἶναι | fiind | Verb, Prezent, Activ, Infinitiv | einai – a fi, a exista, a fi prezent |
ἴσα | egal | adverb | isos – egal, la fel; în acord |
θεῷ | la Dumnezeu | Substantiv, Dativ, Masculin, Singular | theos – Dumnezeu, de obicei se referă la singurul Dumnezeu adevărat; în foarte puține contexte se referă la un zeu sau zeiță |
7 ἀλλʼ | 7 mai degrabă el | Pronume, Acuzativ, Masculin, Singular, Persoana a III-a | toate – dar, în schimb, totuși, cu excepția |
ἑαυτὸν | se | Pronume, Acuzativ, Masculin, Singular, Persoana a III-a | heautou – el însuși, ea însăși, ei înșiși, ei înșiși |
ἐκένωσεν | a golit | Verb, Aorist, Activ, Indicativ, Persoana a 3-a, Singular | kenoo – a goli, a priva; (trece.) a fi gol, golit, fără valoare |
μορφὴν | formă | Substantiv, acuzativ, feminin, singular | morphē -forma, aspect exterior, forma |
δούλου | de servil | Substantiv, Genitiv, Masculin, Singular | doulos – sclav, servil, complet stăpânit, ca o smochină. extinderea unui sistem de sclavie |
λαβών | el a primit | Verb, Aorist, Activ, Participiu, Nominativ, Masculin, Singular | lambanō -a lua, a primi; (trece.) a fi primit, selectat |
ἐν | in | Prepoziție care guvernează dativul | en – Spațial: în, în interior, la, printre, cu; logic: prin intermediul, cu, din cauza; de timp: în timpul, în timp ce |
ὁμοιώματι | asemănare | Substantiv, Dativ, Neutru, Singular | homoiōma - o forma; asemanare, asemanare; asemănare |
ἀνθρώπων | de bărbați | Substantiv, Genitiv, Masculin, Plural | anthrōpos - ființă umană, persoană; omenirea, oameni; om, soț |
γενόμενος | el a fost cauzat să fie | Verb, Aorist, Mijloc, Participiu, Nominativ, Masculin, Singular | ginomai -a face să fie („gen”-erate), adică (în mod reflex) a deveni (a veni în ființă), folosit cu mare latitudine (literal, figurat, intensiv etc.): — a se ridica, a fi asamblat, a fi (-a veni , -cădere, -a avea sine), a fi adus (a trece), (a fi) a veni (a trece) |
și | și | conjuncție | kai - și; (conectarea și continuarea) și apoi, apoi; (ca disjunctiv) |
σχήματι | la moda | Substantiv, Dativ, Neutru, Singular | schemă – starea sau forma general recunoscută a ceva; aspectul funcțional al ceva |
εὑρεθεὶς | a fost găsit | Verb, Aorist, Pasiv, Participiu, Nominativ, Masculin, Singular | heuriskō – (act.) a găsi, descoperi, întâlni; (mid.) a obține; (trece.) a fi găsit |
ὡς | as | particulă | hōs – ca, că, cum, despre, când; ca și |
ἄνθρωπος | un barbat | Substantiv, Nominativ, Masculin, Singular | anthrōpos – ființă umană, persoană; omenirea, oamenii; bărbat, soț; folosit de ființe umane în contrast cu animale sau zeitate |
8 ἐταπείνωσεν | 8 s-a smerit | Verb, Aorist, Activ, Indicativ, Persoana a 3-a, Singular | tapeinoō – (a acționa.) a se smeri (însele), a coborî (însele); (trece.) a fi smerit, coborât, în nevoie |
ἑαυτὸν | se | Pronume, Acuzativ, Masculin, Singular, Persoana a III-a | heautou – el însuși, ea însăși, ei înșiși, ei înșiși |
γενόμενος | devenind | Verb, Aorist, Mijloc, Participiu, Nominativ, Masculin, Singular | ginomai -a fi, a deveni, a se intampla; a veni în existență, a se naște |
ὑπήκοος | ascultător | Adjectiv, Nominativ, Masculin, Singular | hypēkoos – ascultător |
μέχρι | până la | Prepoziție care guvernează genitivul | mechri -până, până la punctul de |
θανάτου | moarte | Substantiv, Genitiv, Masculin, Singular | Thanatos – moartea |
δέ | chiar | conjuncție | de - chiar |
σταυρός | a unei cruci | Substantiv, Genitiv, Masculin, Singular | stauros – un țăruș sau un stâlp (în poziție verticală), adică (în special), un stâlp sau o cruce (ca instrument de pedeapsă capitală) |
9 διό | 9 prin urmare | conjuncție | Dumnezeu – prin urmare, de aceea, din acest motiv |
καί | de asemenea | adverb | kai - și; și apoi, apoi; dar, totuși, totuși; de asemenea, chiar, la fel |
ὁ θεός | Dumnezeul | Substantiv, Nominativ, Masculin, Singular | theos – Dumnezeu, de obicei se referă la singurul Dumnezeu adevărat; în foarte puține contexte se referă la un zeu sau zeiță |
αὐτὸν | se | Pronume, Acuzativ, Masculin, Singular, Persoana a III-a | Autos – el, ea, ea; folosit și ca inten.p., el însuși, ea însăși, însuși, ei înșiși; acelasi |
ὑπερύψωσεν | el a exaltat | Verb, Aorist, Activ, Indicativ, Persoana a 3-a, Singular | hiperipsoo – a înălța la locul cel mai înalt |
καί | și | adverb | kai - și; și apoi, apoi; dar, totuși, totuși; de asemenea, chiar, la fel |
ἐχαρίσατο | acordat | Verb, Aorist, Mijlociu, Indicativ, Persoana a 3-a, Singular | charizomai – a acorda drept favoare, adică gratuit, în bunăvoință, grațiere sau salvare |
αὐτῷ | către el | Pronume, dativ, masculin, singular, a treia persoană | autos – el, ea, ea; folosit și ca inten.p., el însuși, ea însăși, însuși, ei înșiși; acelasi |
ὁ ὄνομα | numele | Substantiv, acuzativ, neutru, singular | onoma -Nume; titlu; reputatie |
τὸ ὑπέρ | dincolo | Prepoziție care guvernează acuzatul | hiper -(acc.) deasupra, dincolo, mai mult decât; (gen.) pentru, în numele, de dragul de; in locul |
πᾶν | fiecare | Adjectiv, acuzativ, neutru, singular | pas – toate, orice, fiecare, întregul |
ὄνομα | nume | Substantiv, acuzativ, neutru, singular | onoma - Nume; titlu; reputatie |
10 ἵνα | 10 acea | conjuncție | Hina – un marker care arata scopul sau rezultatul: in order that, in order to, so that, then |
ἐν | at | Prepoziție care guvernează dativul | en -Spațial: în, în interior, la, printre, cu; logic: prin intermediul, cu, din cauza |
τῷ ὀνόματι | la nume | Substantiv, Dativ, Neutru, Singular | ho onoma -Nume; titlu; reputatie |
Ἰησοῦ | a lui Iisus | Substantiv, Genitiv, Masculin, Singular | Iēsous -Iisus |
πᾶν | fiecare | Adjectiv, acuzativ, neutru, singular | pas – toate, fiecare (lucru, unul), întreg; mereu |
γονύ | genunchi | Substantiv, nominal, neutru, singular | gonny – genunchi |
κάμψῃ | s-ar pleca | Verb, Aorist, Activ, Conjunctiv, Persoana a III-a, Singular | kamptō – a se îndoi, a pleca (în genunchi) |
ἐπουρανίων | din ceruri | Adjectiv, genitiv, masculin, plural | epouranios – ceresc, ceresc; tărâmuri cereşti |
καί | și | adverb | kai - și |
ἐπιγείων | de pământ | Adjectiv, genitiv, masculin, plural | epigeios – fiind pe pământ, pământesc |
καί | și | adverb | kai - și; și apoi, apoi; dar, totuși, totuși; de asemenea, chiar, la fel |
καταχθονίων | de sub pământ | Adjectiv, genitiv, masculin, plural | katachthonio – sub pământ, subteran; aceasta se poate referi la morți ca la o clasă de oameni |
11 καί | 11 și | adverb | kai - și; și apoi, apoi; dar, totuși, totuși; de asemenea, chiar, la fel |
πᾶσα | fiecare | Adjectiv, Nominativ, Feminin, Singular | Pașa – toate, fiecare (lucru, unul), întreg; mereu |
γλῶσσα | limbă | Substantiv, nominal, feminin, singular | glossa - limbă; limba |
ἐξομολογήσηται | ar mărturisi | Verb, Aorist, Mijloc, Conjunctiv, Persoana a III-a, Singular | exomologeō – (act.) a consimți; (mid.) a mărturisi deschis, a recunoaște, a lăuda |
ὅτι | acea | conjuncție | hoti - acea; pentru că, din moment ce; pentru |
κύριος | lord | Substantiv, Nominativ, Masculin, Singular | kyrios – domn, stăpâne. Acesta poate fi un titlu de adresare către o persoană cu statut superior, domnule, domnule |
Ἰησοῦς | Isus | Substantiv, Nominativ, Masculin, Singular | Iēsous - Iisus |
Χριστός | uns | Substantiv, Nominativ, Masculin, Singular | Christos – Hristos, Unsul, Mesia, traducerea greacă a Mesia ebraic |
εἰς | pentru | Prepoziție care guvernează acuzatul | EIS – spre, spre, în; pentru. Spațial: mișcare către sau într-o zonă (extindere către un scop); logic: un marker al scopului sau al rezultatului |
δόξαν | glorie | Substantiv, acuzativ, feminin, singular | Doxa – glorie, splendoare, strălucire, din sensul de bază al luminii minunate; onoare, laudă |
θεοῦ | a lui Dumnezeu | Substantiv, Genitiv, Masculin, Singular | theos – Dumnezeu, de obicei se referă la singurul Dumnezeu adevărat; în foarte puține contexte se referă la un zeu sau zeiță |
πατρός | de tată | Substantiv, Genitiv, Masculin, Singular | patron – tată, părinte de sex masculin sau strămoș; prin extensie: un titlu onorific, lider, arhetip |
Traduceri literare și interpretative
Mai jos este redarea literală a Filipeni 2: 5-11 pe baza tabelului interliniar (interliniare). Se potrivește îndeaproape cu ordinea cuvintelor din greacă. De asemenea, este prezentată o traducere interpretativă mai puțin literală. Aceste traduceri, constante cu sensul grecesc, nu sugerează întruparea. Ar trebui, de asemenea, să fie evident că fiecare afirmație din pasaj are un sens perfect, având în vedere contextul pasajului ca întreg.
Filipeni 2: 5-11 Traducere literală
5 Această gândire în tine
că și în unși, în Isus,
6 pe cine sub formă de Dumnezeu subzistă,
nu sechestru,
s-a stăpânit singur
fiind egal cu Dumnezeu,
7 mai degrabă el însuși s-a golit,
forma de servil pe care a primit-o,
în asemănarea cu bărbații, a fost provocat,
si la moda
a fost găsit ca om.
8 S-a smerit
devenind ascultător până la moarte
chiar pe o cruce.
9 De aceea l-a înălțat și pe Dumnezeu însuși
și i-a acordat
numele este dincolo de orice nume
10 că la numele lui Isus,
fiecare genunchi ar pleca,
a cerului și a pământului și a sub pământ,
11 și fiecare limbă ar mărturisi
că Domnul Isus a uns
pentru slava lui Dumnezeu, a Tatălui.
Filipeni 2: 5-11 Traducere interpretativă
5 Această gândire avea în tine,
gândirea și în Mesia - în Isus,
6 cine este în posesia expresiei lui Dumnezeu,
nu însușire,
s-a afirmat
fiind un proxy pentru Dumnezeu,
7 mai degrabă nu se aprecia pe sine,
expresia unui servitor pe care l-a acceptat,
după asemănarea oamenilor a fost făcut,
și în compoziție,
a fost recunoscut ca om.
8 S-a smerit
devenind ascultător până la moarte,
chiar pe o cruce.
9 De aceea și Dumnezeu însuși a înălțat
și i-a acordat,
autoritatea deasupra oricărei autorități,
10 Că, sub autoritatea lui Isus,
fiecare genunchi ar pleca,
al cerului și al pământului și al lui aceste sub pamant,
11 și fiecare limbă ar mărturisi
că Iisus is Domnul Mesia,
spre lauda Tatălui Dumnezeu.