Cele mai bune traduceri biblice în limba engleză
Cele mai bune traduceri biblice în limba engleză

Cele mai bune traduceri biblice în limba engleză

Cele mai bune traduceri în engleză ale Bibliei

Acest site prezintă cele mai bune traduceri în engleză ale Bibliei în ceea ce privește acuratețea și lizibilitatea. Sunt abordate și subiecte precum părtinirea traducerii și deciziile editoriale. În cele din urmă, sunt furnizate resurse preferate pentru Studiul Bibliei, inclusiv site-uri web, aplicații și resurse software avansate. 

De ce contează ...

  • Biblia este temelia credinței creștine
  • Este sursa noastră pentru a înțelege adevărul a ceea ce ar trebui să credem și a modului în care ar trebui să trăim
  • Nu vrem să greșim sau să perpetuăm ceea ce este fals
  • De ea depind viața și speranța noastră în Evanghelie

Exactitatea traducerilor în limba engleză

Mai jos este o diagramă a traducerilor în engleză cu o precizie descrescătoare, cu privire la textul critic (NA27) de la stânga la dreapta. Aceste date sunt preluate din Noul Testament Comprehensiv, © Cornerstone Publications, 2008.

Ce înseamnă acuratețe?

  • Ediția critică a Noului Testament este textul în greaca originală koine din Noul Testament bazat pe critica textuală și pe știința modernă.
    • Textul critic este cunoscut sub numele de Novum Testamentum Graece, Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Există două versiuni identice Nestle-Aland, ediția a 28-a în prezent (NA28) și Societăților Biblice Unite, ediția a cincea în prezent (UBS5)
    • Acest text stă la baza majorității traducerilor biblice moderne
  • Cu toate acestea, traducerile biblice moderne deviază de la textul critic într-un grad sau altul
      • Ei aleg să folosească variante ale textului critic pe baza unor considerații, inclusiv o mai bună aliniere la teologia „ortodoxă” și la menținerea tradiției textuale englezești.
  • Precizia se măsoară prin cât de consistentă este o traducere cu ediția critică. 
    • Precizia, așa cum s-a măsurat mai sus, se referă la alegerea dintre variantele de texte selectate pentru a fi traduse, mai degrabă decât la cât de literală este traducerea. 
  • Procedura pentru calcularea preciziei utilizată de COM este următoarea:

      1. Traduceți în engleză diferențele texturale din manuscrisele antice
      2. Comparați textul de bază din fiecare traducere cu variantele și determinați ce variație este mai apropiată de traducere. 
      3. Împărțiți numărul total de ori în care fiecare traducere este mapată la o variantă (în referință la textul critic NA27) la numărul total de versuri cu variante și scădeți rezultatul de la 100%.

 

Diviziune

Citibilitatea este, de asemenea, un aspect important. Este ușurința cu care un cititor poate înțelege un text scris. În limbajul natural, lizibilitatea textului depinde de conținutul acestuia (complexitatea vocabularului și a sintaxei sale). Datele pentru lizibilitate sunt preluate din Noul Testament Comprehensiv (COM) © Cornerstone Publications 2008 care a folosit Readability Studio versiunea 1.2.0.0 © 2007 pentru a calcula nivelul de citire al COM comparativ cu douăzeci de traduceri în studiul lor de comparație calculat conform Coleman-Liau Sistem de punctare. Mai multe traduceri sunt prezentate mai jos, cu o lizibilitate redusă de la stânga la dreapta.

Tendințe expuse în Traduceri biblice

Toate traducerile în limba engleză prezintă o anumită părtinire. Acestea sunt modalitățile prin care prejudecata este introdusă într-o traducere:

  • Inexactitate cu textul sursă (utilizarea variantelor)
  • Echivalența bazei textului (înlocuirea textului)
  • Nu traduce cuvintele la propriu
  • Echivalența funcțională - abandonarea respectării stricte a structurii gramaticale a textului original în favoarea unei redări mai naturale în limba țintă
  • Bias în traducerea cuvintelor și frazelor individuale
  • Eisegesis - Procesul de interpretare a textului în așa fel încât să introducă propriile presupoziții, agende sau prejudecăți - denumit în mod obișnuit citirea în text
  • Titluri de secțiuni sugestive care conduc cititorul în anumite presupoziții
  • Scrierea cu majuscule, punctuația și alte opțiuni editoriale, inclusiv Biblii cu litere roșii
  • Note de subsol, comentarii și referințe încrucișate selective

Cea mai bună traducere a Noului Testament

Noul Testament cuprinzător (COM)

Publicații de bază (2008)

Link Amazon: https://amzn.to/38PDy6Q

Noul Testament Comprehensiv (COM) reprezintă alegerile textuale ale textului grec critic (ediția a 27-a Nestle-Aland) într-un format lizibil în limba engleză. Acest Noul Testament a fost creat special pentru studii biblice și are cea mai mare precizie în comparație cu textul grecesc critic. Peste 15,000 de variante ale manuscriselor antice sunt traduse în notele de subsol. Variante ale textelor grecești și sunt în general clasificate în două grupe: grupul „alexandrin” reprezintă cele mai vechi manuscrise supraviețuitoare, iar grupul „bizantin” reprezintă majoritatea manuscriselor. Citirile incerte sunt marcate clar între paranteze. În partea de jos a fiecărei pagini este un aparat textual paralel care prezintă alegerile textuale a 20 de versiuni biblice în limba engleză pentru fiecare verset al Noului Testament. Acesta este cel mai mare aparat textual paralel pentru versiunile biblice disponibile atunci când este publicat. COM oferă, de asemenea, o lizibilitate superioară în comparație cu traducerile ESV și NASB de mai jos. COM este tradus cu o perspectivă teologică trinitară tradițională.  

Cele mai bune traduceri pe scară largă

Versiune standard engleză (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011 și 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Despre site-ul ESV: https://www.esv.org/translation

Biblia ESV online:  https://www.esv.org/Luke+1

Ediții tipărite ESV: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) curge din traduceri istorice în engleză începând cu Tyndale (1526) și continuând cu KJV (1611), ASV (1901) și RSV (1952, 1971). RSV din 1971 a fost punctul de plecare pentru traducerea ESV. ESV este o traducere „în esență literală”, iar accentul său se pune pe corespondența „cuvânt cu cuvânt”, spre deosebire de unele versiuni biblice care au urmat un „gând-pentru-gând”, care subliniază „echivalența dinamică”, mai degrabă decât „esențial literal ”sens al originalului. Acest lucru este mai bun decât traducerea „gândit-pentru-gând”, deoarece „cuvânt cu cuvânt” este mai înclinat să reflecte opiniile interpretative ale traducătorului. VSH implică prejudecăți în traducere care corespund unei echipe care „împărtășește un angajament comun ... față de ortodoxia creștină”. În plus, libertatea editorială este luată în redarea cuvântului repetitiv în limba greacă corespunzătoare „și”, dar, și „pentru”, precum și adăugarea titlurilor secțiunilor interpretative. Cele mai evidente prejudecăți sunt față de teologia trinitară, care este atestată și de devotamentul care spune: „Deci, Dumnezeului nostru triunitar și poporului său oferim ceea ce am făcut”.

Vechiul Testament ESV se bazează pe textul masoretic al Bibliei ebraice, așa cum se găsește în Biblia Hebraica Stuttgartensia (Ediția a 5-a, 1997) și Noul Testament privind textul grecesc în edițiile din 2014 ale Noul Testament grecesc (Ediția a 5-a corectată), publicată de United Bible Societies (UBS) și Novum Testamentum Graecia (Ediția a 28-a, 2012), editată de Nestle și Aland. În unele cazuri, ESV urmărește un text grecesc diferit de textul critic (UBS5 / NA28) și, prin urmare, are o precizie mai mică față de textul critic în comparație cu COM. ESV oferă un bun echilibru între semnificația literală și lizibilitatea. ESV este puțin mai literal decât NASB, dar are o lizibilitate îmbunătățită în mod vizibil. 

New American Standard Bible (NASB) 

Fundația Lockman (1971, 1977, 1995 și 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

site-ul: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Afirmația editorului este că NASB nu încearcă să interpreteze Scriptura prin traducere și că NASB aderă la principiile unei traduceri formale de echivalare. Au urmărit „o metodă de traducere cea mai exigentă și solicitantă”, care se străduiește să traducă cuvânt cu cuvânt, care să fie atât exactă, cât și clară. Această metodă urmărește mai îndeaproape modelele de cuvinte și propoziții ale autorilor biblici pentru a permite cititorului să studieze Scriptura în formatul său cel mai literal. În unele cazuri, au fost făcute modificări în textul principal în direcția unui idiom englez mai actual, cu redarea mai literală indicată în notele de subsol. Deși traducerea este foarte lizibilă, scorul pentru lizibilitate nu este la fel de mare ca pentru COM sau ESV. iar lectura este mai lemnoasă. Deși NASB este o traducere foarte literală, acesta este tradus cu o prejudecată tradițională trinitară și include majuscule excesive, precum și titluri de secțiuni sugestive care influențează în continuare cititorul. 

Cea mai bună versiune care nu se supune restricțiilor privind drepturile de autor

Versiunea americană standard (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Link Amazon: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, publicat în 1901 sub denumirea de „Revizuirea americană”, își are rădăcinile în lucrările începute în 1870 pentru revizuirea versiunii King James Version (KJV) din 1611. ASV, un produs al burselor britanice și americane, a fost foarte apreciat pentru bursă și acuratețe. Textul ASV prezintă ceea ce unii au perceput ca literalism excesiv și, în mod corespunzător, are un scor scăzut la lizibilitate. ASV folosește multe cuvinte care nu sunt familiare urechilor moderne și încorporează structura propoziției dificile. ASV este una dintre cele mai vechi traduceri în limba engleză care are un nivel ridicat de acuratețe în comparație cu textul critic grecesc bazat pe critica textuală modernă. ASV a îmbunătățit unele versuri în KJV și în alte locuri a omis versurile dubioase din textul principal care au fost incluse în mod eronat în KJV. Aceste variante au fost apoi retrogradate la note de subsol. Deși ASV a avut reprezentare unitară în comitetul de traducere, acesta reflectă prejudecățile tipice trinitare ortodoxe, deoarece deciziile de traducere au fost luate pe baza majorității comitetului. ASV a fost folosit de mulți ani de Martorii lui Iehova, deoarece folosește „Iehova” ca Numele Divin. ASV a stat la baza a șase versiuni englezești ulterioare, inclusiv versiunea standard revizuită (RSV), publicată pentru prima dată în 1952 și apoi actualizată în 1971, și versiunea în limba engleză revizuită (REV) 2013-2021 folosită de unitarii biblici.

Alte versiuni selectate cu un prag de precizie> 80%

Versiune standard revizuită (RSV), 1952 și 1971

Noua versiune standard revizuită (NRSV), 1989

Noua Biblie Americană (NAB), 1970

Nouă traducere în limba engleză (NET), 2006 și 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999-2003 și 2009 

Versiunea în limba engleză revizuită (REV), 2013-2021

Versiunea King James (KJV) is Corupt

Un număr de versete din Versiunea King James a Noului Testament nu se găsesc în traducerile moderne ale Bibliei. Savanții consideră în general aceste versete omise acum ca versuri care au fost adăugate textelor grecești. Criteriul pentru decizia editorială de excludere a acestor pasaje s-a bazat pe faptul dacă dovezile tangibile au indicat că pasajul a fost probabil în textul original al Noului Testament sau a fost o adăugire ulterioară. Acest lucru este în concordanță cu principiul editării critice, așa cum este articulat de ceea ce a scris Rev. Samuel T. Bloomfield în 1832: „Cu siguranță, nimic dubios nu ar trebui să fie admis în„ cuvântul sigur ”din„ Cartea vieții ”.” KJV conține 26 de versuri și pasaje care sunt omise sau încadrate în traducerile moderne care nu sunt probabil originale. Aceste versete includ Matei 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Marcu 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Luca 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Ioan 5: 3-4, Ioan 7: 53-8: 11, Fapte 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rom 16:24 și Comma Johanneum din 1 Ioan 5: 7- 8. În ceea ce privește sfârșitul lung al lui Marcu (16: 9-20), există motive întemeiate să ne îndoim că cuvintele au făcut parte din textul original al Evangheliilor, așa cum a declarat Philip Shaff: „Conform judecății celor mai buni critici, aceste două secțiuni importante sunt adăugiri la textul original din tradiția apostolică. ” KJV prezintă, de asemenea, corupții ortodoxe în care versetele au fost schimbate în sprijinul presupozițiilor teologice trinitare. Douăsprezece exemple de corupții motivate teologic în KJV includ Matei 24:36, Marcu 1: 1, Ioan 6:69, Fapte 7:59, Fapte 20:28, Coloseni 2: 2, 1 Timotei 3:16, Evrei 2:16 , Iuda 1:25, 1 Ioan 5: 7-8, Apocalipsa 1: 8 și Apocalipsa 1: 10-11.

Sursa textelor grecești din Noul Testament folosite pentru a produce KJV depindea în principal de manuscrise de tip text bizantin târziu. Odată cu identificarea ulterioară a manuscriselor mult mai vechi, cei mai mulți cercetători textuali moderni apreciază dovezile manuscriselor care aparțin familiei alexandrine ca martori mai buni ai textului original al autorilor biblici, fără a-i acorda o preferință automată. Textul grecesc din secolul al XVI-lea Novum Instrumentum omne compilat de Desiderius Erasmus, cunoscut ulterior sub numele de Textus Receptus, a fost o influență majoră asupra versiunii King James. Erasmus a fost un preot catolic, care a rămas membru al Bisericii Catolice toată viața. De asemenea, s-a bucurat de porecla „Prințul Umaniștilor”. A treia ediție a sa din 1522 s-a bazat pe mai puțin de o duzină de manuscrise grecești datând din secolele XII-XVI, dar a servit drept text sursă al traducerii KJV. Manuscrisele ulterioare ale Textus Receptus au prezentat efectul cumulativ al schimbărilor scribale de cel puțin un mileniu și variază foarte mult cu cele mai vechi manuscrise datate în primele cinci secole după Hristos. 

Cele mai bune versiuni unitare

Versiunea în limba engleză revizuită (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

Biblia REV online cu comentariu: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV a început cu versiunea americană standard (ASV) din 1901 ca text de pornire. REV este conceput pentru a fi o traducere mai literală ori de câte ori redarea literală poate fi reflectată și înțeleasă cu acuratețe în limba populară engleză modernă. REV se abate uneori de la o traducere literală strictă pentru a îmbunătăți lizibilitatea și înțelegerea în limba engleză. Traducerile strict literale pot fi uneori mai dificile decât utile, deoarece mecanica greacă și ebraică diferă dramatic de engleză. Abordarea lor este de a utiliza o expresie funcțional echivalentă dacă o traducere literală împiedică acest scop de a comunica sensul limbii originale. Citibilitatea REV este comparabilă cu ESV și RSV. 

Scopurile traducătorilor au fost acuratețea teologică pe lângă acuratețea texturală. Ei recunosc că teologia traducătorului influențează întotdeauna modul în care greaca sau ebraica este tradusă în engleză, gradul în care Biblia este tradusă cu exactitate „depinde de gradul în care traducătorul înțelege cu exactitate ce înseamnă Biblia” și „ fiecare traducere reflectă teologia traducătorului. ” Ei cred că cititorii Bibliei sunt „mai bine deserviți citind o versiune care este o teologie exactă, în loc să trebuiască să facă corecții mentale sau să înconjoare versete care sunt traduse având în vedere o teologie alternativă”. Scopul cu REV este, astfel, de a descărca cititorul de a face față prejudecăților teologice inexacte ale majorității traducătorilor. REV este o traducere dintr-o perspectivă unitară biblică și încearcă să fie liberă de prejudecăți tradiționale trinitare. Versiunea online a REV include, de asemenea, comentarii care sunt furnizate atunci când faceți clic pe versuri specifice. 

Unicul Dumnezeu, Tatăl, un singur om Mesia NT Traducere (OGF)

Bursă de restaurare, 2015 și 2020

Link online: https://onegodtranslation.com/

Link Amazon: https://amzn.to/3vEUpn0

Traducerea OGF din Noul Testament a lui Sir Anthony Buzzard nu este o traducere literală „cuvânt cu cuvânt”, ci mai degrabă o traducere extrem de explicativă dintr-o perspectivă unitară biblică, așa cum este citat în introducere,  „Oferim această versiune a Noului Testament cu scopul de a restabili adevărul că Dumnezeu este o singură persoană, că Isus este Mesia, Fiul lui Dumnezeu prin minune și că Evanghelia mântuitoare este despre Împărăția lui Dumnezeu, așa cum a predicat-o Isus, și despre tot ceea ce a spus și a făcut Isus pentru a instrui calea care duce la viață indestructibilă în viitorul Împărăție a lui Dumnezeu. ”  Valoarea unică a acestei traduceri se află în analiza contextuală furnizată în introducere și în notele de subsol extinse. Este conceput pentru a corecta neînțelegerile pe scară largă cauzate de tradiția neexaminată post-biblică. 

Traduceri din Vechiul Testament din alte limbi

Textul ebraic care a servit ca bază pentru majoritatea traducerilor Vechiului Testament în engleză este un masoretic recenzie bazată aproape în întregime pe Codexul Leningrad, care datează din 1008 d.Hr. În comparație cu dovezile textuale pe care le avem pentru textul grecesc al Noului Testament, acesta este un manuscris foarte târziu. Acest lucru este bine după greacă Septuaginta a fost tradus (secolul III înainte de Hristos), aramaica Peshitta (Secolele I și II d.Hr.), sau latina Vulgata (Secolul al IV-lea d.Hr.). Conform tradiției creștine, evreii necreștini au început să facă modificări în textul Vechiului Testament pentru a submina utilizarea creștină a profețiilor Vechiului Testament referitoare la venirea lui Hristos.

Septuaginta, versiunea greacă a scrierilor Vechiului Testament folosite în vremurile Noului Testament și în biserica primară, ar trebui să aibă mai multă încredere în masoretic Teste ebraice pe care se bazează majoritatea traducerilor în limba engleză. Aceasta este din următoarele motive:

  • Citările din Vechiul Testament și găsite în Noul Testament folosesc în principal textul Septuagintei.
  • Septuaginta se bazează pe texte ebraice cu cel puțin douăsprezece secole mai vechi decât textele pe care se bazează versiunea masoretică.
  • Septuaginta precedă prima apariție a textului masoretic cu aproape zece secole.
  • De la descoperirea pergamentelor de la Marea Moartă, știm, de asemenea, că Septuaginta se bazează pe un text ebraic mai vechi decât textul masoretic.

Mitropolitul Hilarion (Alfeyev) notează în Doctrină și învățătură a Bisericii Ortodoxe:

... baza textului Vechiului Testament din tradiția ortodoxă este Septuaginta, o traducere greacă a „șaptezeci de interpreți” realizată în secolele III-II î.Hr. pentru evreii alexandrieni și diaspora evreiască. Autoritatea Septuagintei se bazează pe trei factori. În primul rând, deși textul grecesc nu este limba originală a cărților Vechiului Testament, Septuaginta reflectă starea textului original așa cum s-ar fi găsit în secolele III-II î.Hr., în timp ce textul ebraic actual al Biblia, numită „Masoretică”, a fost editată până în secolul al VIII-lea d.Hr. În al doilea rând, unele dintre citatele preluate din Vechiul Testament și găsite în Noul Testament utilizează în principal textul Septuagintei. În al treilea rând, Septuaginta a fost folosită atât de părinții greci ai Bisericii, cât și de serviciile liturgice ortodoxe (cu alte cuvinte, acest text a devenit parte a tradiției bisericii ortodoxe). Ținând cont de cei trei factori enumerați mai sus, Sfântul Filet din Moscova consideră posibil să se susțină că „în învățătura ortodoxă a Sfintei Scripturi este necesar să se atribuie un merit dogmatic Traducerii ... în unele cazuri plasându-l la același nivel cu original și chiar ridicându-l deasupra textului ebraic, așa cum este general acceptat în cele mai recente ediții (Orthodox Christianity, Volumul II: Doctrine and Teaching of the Orthodox Church, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) p. 34) .

Noua traducere în engleză a Septuagintei (NETS)

Oxford University Press (2007)

Link Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Link Amazon: https://amzn.to/312ZrM0

Noua Traducere în Engleză a Septuagintei (NETS) este o traducere modernă a Septuagintei (LXX), adică scripturile folosite de creștinii vorbitori de greacă și de evreii din antichitate. Traducătorii NETS au selectat cele mai bune ediții critice ale Septuagintei, în principal Septuaginta Göttingen mai mare și au folosit Noua versiune standard revizuită (NRSV) ca text de bază. Traducătorii NETS au căutat să păstreze NRSV în măsura în care textul grecesc direcționează sau permite în același timp eliminarea limbajului de gen care nu era justificat de textele sursă subiacente. S-a sperat că relația dintre NETS și NRSV va reflecta relația dintre LXX și textul său ebraic de bază, facilitând cititorilor să studieze discrepanțele dintre cele două tradiții textuale fără un studiu extins al limbilor originale.

Septuaginta engleză Lexham (LES)

Lexham Press (2020)

Link editor: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Link Amazon: https://amzn.to/3vNWT2r

 Septuaginta engleză Lexham (LES) este o traducere mai nouă a Septuagintei frumos tipărită într-un format confortabil, cu o singură coloană. LES oferă o ediție literală, lizibilă și transparentă în limba engleză pentru cititorii moderni. Păstrând formele familiare de nume și locuri personale, LES oferă cititorilor posibilitatea de a o citi alături de Biblia lor engleză preferată. LES menține semnificația textului original (ediția Swete), făcând Septuaginta accesibilă cititorilor de astăzi.

Sfânta Biblie din vechiul text oriental al Peshittai aramaice (Biblia Lamsa)

Harper One (1933 și 1985)

Link Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Link Amazon: https://amzn.to/3tAfEnM

Biblia Lamsa online: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Sfânta Biblie din manuscrisele antice răsăritene (Biblia Lamsa) a fost publicată de George M. Lamsa în 1933. A fost derivată din siriaca Peshitta, Biblia folosită de Biserica asiriană din est și alte tradiții creștine siriace. Lamsa, urmând tradiția bisericii sale, a susținut că Noul Testament aramaic a fost scris înainte de versiunea greacă. Acest lucru contrastează cu consensul academic că limba Noului Testament era greaca. În timp ce afirmațiile lui Lamsa privind primatul aramaic sunt respinse de comunitatea academică, traducerea sa rămâne cea mai cunoscută traducere aramaică în engleză a Noului Testament și este o referință valoroasă pentru compararea tradiției aramaice cu traducerile din alte soruces. Biblia Lamsa este utilă mai ales ca martor al tradației aramaice din Vechiul Testament. Vechiul Testament Lamsa se bazează pe Codex Ambrosianus care a fost identificat ca secolul al V-lea d.Hr. și este anterior oricărui text OT existent în ebraică (Leningrad Codex) cu aproximativ 500 de ani.

Îmbunătățiți precizia înțelegerii cu resurse suplimentare

Deși graficul de mai jos este o aproximare calitativă mai degrabă decât cantitativă, oferă o idee generală despre modul în care „acuratețea” înțelegerii semnificației originale a unui verset poate fi îmbunătățită prin încorporarea instrumentelor de studiu biblic pentru evaluarea textului celor mai vechi manuscrise și studierea semnificația cuvintelor cu referire la utilizarea lor în limba originală. Acest lucru oferă, de asemenea, o reprezentare calitativă a mai multor literali mai puțin literali.

Cum să vă ridicați la nivel cu resurse de studiu biblic

Înțelegerea textului poate fi îmbunătățită prin utilizarea instrumentelor de studiu biblic, în special pentru studierea limbii originale. Aceste instrumente pot fi găsite sub formă tipărită, pe site-uri web gratuite sau încorporate în diferite aplicații software de studiu biblic. 

Biblia paralelă 

Compararea diferitelor traduceri ale Bibliei este un instrument de bază folosit pentru studiul Bibliei. Traducerile folosite ar trebui să aibă un nivel acceptabil de acuratețe (cele de la linia mediană la stânga în diagrama de mai sus). Acestea includ ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV și RSV. Biblia de la Geneva (GNV) este, de asemenea, o referință bună pentru tradiția texturală pre KJV. REV (Versiunea în engleză revizuită) și comentariul ar trebui, de asemenea, comparate cu aceste traduceri care au părtiniri teologice tradiționale care trebuie accesate de pe site-ul REV. 

Concordanța lui Strong

Scopul Concordanța lui Strong este de a oferi un index Bibliei. Acest lucru permite cititorului să găsească cuvinte unde apar în Biblie. Acest index permite unui student al Bibliei să regăsească o frază sau un pasaj studiat anterior. De asemenea, permite cititorului să compare în mod direct modul în care același cuvânt poate fi folosit în altă parte a Bibliei. Fiecare cuvânt în limba originală primește un număr de intrare în dicționarul acelor cuvinte în limba originală enumerate în spatele concordanței. Acestea au devenit cunoscute sub numele de „numerele lui Strong”. Concordanța principală listează fiecare cuvânt care apare în Biblia KJV în ordine alfabetică cu fiecare verset în care apare listat în ordinea apariției sale în Biblie, cu un fragment din textul din jur (inclusiv cuvântul în cursiv). Numărul Puterii apare în dreapta referinței scripturii. Aceasta permite utilizatorului concordanței să caute semnificația cuvântului în limba originală în dicționarul asociat din spate,

interliniare

O interliniară este o Biblie în limbă originală combinată cu o traducere în limba engleză și include adesea informații suplimentare sub formă de grilă sub cuvintele manuscrise, de exemplu lemă, numărul lui Strong, marcare morfologică (analiză). Unele site-uri web care includ instrumente interliniare sunt enumerate mai jos.

Lexicon / Dicționar

lexicon este vocabularul unei limbi sau subiecte. Lexiconele sunt într-adevăr dicționare, deși un lexicon acoperă de obicei o limbă străveche sau vocabularul special al unui anumit autor sau domeniu de studiu. În lingvistică lexicon este stocul total de cuvinte și elemente de cuvânt care poartă sens. lexicon este din greacă lexikon (biblie) însemnând „cuvânt (carte)”.

Marcare morfologică (analiză)

Hărți de etichetare morfologică, nu numai lema (forma de bază a unui cuvânt), ci anumite informații gramaticale despre cuvânt, cum ar fi o parte a vorbirii, rădăcină, tulpină, timp, persoană etc.

Text critic (ediție critică)

Textul critic este un text grecesc al Noului Testament care trage dintr-un grup de manuscrise grecești antice și variantele acestora, în încercarea de a păstra formularea cea mai exactă posibilă prin procesul de critică texturală modernă. Odată cu descoperirea unor noi dovezi manuscrise, Textul critic a fost revizuit de multe ori. În prezent, Novum Testamentum Graecia, textul Nestle-Aland (ajuns la cea de-a 28-a ediție) este textul critic de uz comun, alături de Noul Testament grecesc publicat de Societățile Biblice Unite (UBS5). Vedeți mai multe pe link-ul Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Aparat critic

Un aparat critic în critica textuală a materialului sursă primară, este un sistem organizat de notații pentru a reprezenta, într-un singur text, istoria complexă și lecturile variante ale acelui text într-o formă concisă utilă cititorilor și savanților diligenti. Aparatul include de obicei note de subsol, abrevieri standardizate pentru manuscrisele sursă și simboluri pentru denotarea problemelor recurente (un simbol pentru fiecare tip de eroare scribal). Opțiunile software avansate din secțiunea de mai jos oferă integrări cu textul și aparatul critic. Accesul la principalele aparate critice (NA-28 și UBS-5) nu este disponibil gratuit. Iată câteva link-uri către alte aparate gratuite disponibile online.

Resurse gratuite de studiu biblic online

    Aplicații gratuite pentru Android / iPhone / iPad

    Software gratuit de studiu biblic pentru PC 

    Software și resurse biblice avansate

    Mai jos sunt selectate pachete software și resurse disponibile prin Olive Tree, Accordance și Logos.

    Software-ul biblic OliveTree

    Descărcare gratuită: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Resurse pentru început

    Resurse intermediare

    Resurse grecești avansate

    Resurse ebraice avansate

    Software biblic de acord (opțiunea A)

    Pachetul de bază recomandat este Accordance Bible Software (Opțiunea A), iar pachetul recomandat pro greacă este Accordance Bible Software (Opțiunea B). 

    Colecția Starter 13 - Specialitate în limba greacă

    Pagina produsului: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Acesta este pachetul software de resurse de bază care include funcționalitate interliniară și instrumente puternice. Este recomandat să adăugați și NT Comprehensive (COM) de mai jos.

    NT cuprinzător (COM) cu referințe încrucișate biblice

    Pagina produsului: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    O traducere precisă și lizibilă a Noului Testament cu note detaliate și referințe încrucișate. 

    Peste 15,000 de variante ale manuscriselor antice sunt traduse în notele de subsol.

    Comprehensive NT (COM) este disponibil numai în formă digitală pe Accordance.  

     

    Software-ul biblic de acord (opțiunea B)

    Colecția greacă Pro 13

    Pagina produsului: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Acesta este un pachet software pro care are toate resursele grecești avansate recomandate. Aceasta include, de asemenea, NT cuprinzător (COM).

    Obțineți o reducere suplimentară de 20% folosind codul de cupon „Switcher”

    Logos Software Biblic

    Logos 9 Noțiuni fundamentale

    Pagina produsului: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Acesta este pachetul software de bază. Puteți adăuga resursele recomandate individual. Pentru resursele recomandate, consultați cele enumerate în OliveTree Bible Software. Rețineți că Comprehensive NT (COM) nu este disponibil pe Logos. 

    Profesionist academic Verbum 9

    Pagina produsului: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Acesta este pachetul software avansat preferat pentru logo-uri, dar nu include Comprehensive NT (COM disponibil numai pe Accordance).